segunda-feira, 22 de abril de 2013

Monsieur Garçon

Événements chics et raffinés.


Há pouco mais de um mês recebi e-mail de um leitor que relatava um episódio que ocorreu com seu filho em Paris e que, por causa disso, jurava que não colocaria o pés na França. Perdi o tesão, disse ele. E me pedia para que eu contasse um pouco minha experiência aqui. Foi por isso que no início desta semana resolvi abordar o tema com os leitores, que contaram na nossa página do Facebook www.facebook.com/servirgarcons.servirgarcons um pouco de suas passagens pela França. Também falei disso no programa Elas e Lucros da última quarta-feira. Algumas dicas podem te ajudar a querer voltar sempre. E a não perder o tesão nunca.
1. Restaurantes


1.1. O atendimento
Trata-se de um capítulo à parte e que merece ser entendido porque: 1. o número de garçons é infinitamente menor se comparado ao Brasil; 2. o garçom se organiza para fazer as coisas no tempo dele, de modo que ele dê conta de tudo. Ao chegar a um restaurante, aguarde na porta a pessoa que virá até você e te conduzirá até a mesa disponível. Uma vez sentado, aguarde o garçom. Em tese, ele olha quando todos na mesa terminaram o café e virá perguntar se deve trazer a conta. O mesmo raciocínio vale para todas as etapas da refeição. Logo, uma coisa que é preciso deixar para traz é a mania de levantar a mão para chamar o garçom. Não espere que ele venha e, ainda, dê-se por contente se não te der uma bronca. Ir à restaurantes aqui, portanto, é um exercício de paciência. Mas vale à pena, afinal, esse é o paraíso da gastronomia, não?

1.2. Horários
Se o estabelecimento fecha às 23h isso quer dizer que às 23h ele fechará as portas, os funcionários estarão prontos para ir embora, o caixa estará fechado etc. Não existe chegar as 22:45 e ser atendido simplesmente porque você entrou. E não se esqueça que a única garantia de atendimento é ter feito reserva.

2. A questão da língua
Há leitores que contam que se esforçavam para falar em francês e as pessoas daqui acabavam respondendo em inglês. Isso demonstra receptividade, porque ao perceber a dificuldade das pessoas com o francês, as pessoas se dispõem a falar inglês. Quando cheguei em Paris, em diversos casos se percebiam minha dificuldade com o francês, perguntavam quais línguas eu falava. Lógico que hoje, quando a pessoa não entende meu francês, eu peço desculpas e começo de novo, em francês. Afinal, eu moro aqui e não tenho interesse em falar inglês.  Talvez aquela máxima de que francês não fala inglês, tenha ficado perdida em algum lugar do passado.



3. A receptividade

serveurs français
Duas leitoras comentaram que, ao demonstrar que estavam precisando de ajuda, foram prontamente ajudadas. Eu só tive experiências positivas nesses 6 meses. Mas é preciso fazer algumas considerações. Há uma diferença cultural enorme entre brasileiros e franceses. Nós, brasileiros, confundimos receptividade com intimidade. Aqui, você não trata o garçom ou o atendente da loja por “você” (tu, em francês). Ele não é seu amigo, vocês não  são íntimos. Logo, o ideal é utilizar monsieur e madame. “Bonjour, Monsieur”. As coisas já começam de um outro jeito. Bom dia, por favor e obrigado são palavras mágicas em qualquer língua. Mas aqui vai um pouco além. O Monsieur é indispensável. Formal para nós, educado para eles. E ainda há uma distância física a ser respeitada. Contato físico é para pessoas muito íntimas. Logo, um conselho: não puxe as pessoas pelo braço para pedir informação ou para ser atendido em um restaurante ou uma loja, pois você corre o risco de levar uma patada daquelas. Por último: fale baixo, respeitando as pessoas que estão ao seu redor. E lembre-se que não tem certo ou errrado. Trata-se de diferença cultural cuja compreensão tornará as coisas mais fáceis para você.
O rapaz chega a um restaurante francês chiquérrimo. Senta-se à mesa e grita:
— Garçom, por favor, o menu!
O garçom, irritado, fala:
— Não se diz menu, diz-se meni. Isso aqui é francês!
P.da vida, o freguês começa a olhar o tal cardápio. 
Chama novamente:
— Garçom, quero um peito de peri!
Com grosseria, esbraveja o garçom:
— Não se diz peri! Diz-se peru!
— Ah, então me tira uma dúvida, não sei se te mando tomar no qui ou...
Pedir uma refeição em um idioma diferente do nosso pode ser um desafio e tanto, mesmo que você tenha noções da língua do país em que visita.
Isso porque nem sempre está no nosso dia a dia alguns termos gastronômicos que podem mudar a cara e o gosto do prato se não soubermos que ele está ali. Recentemente, um amigo meu, em Londres, achando que estava abafando, viu no cardápio o foie-gras e pensou: “esse eu conheço e gosto”. Pois não é que em vez daquele patê sofisticado que costuma ornar mesas de bom gosto no Brasil, veio o foie-gras mesmo, isto é, o bom e velho fígado de ganso? Muito bem preparado. Mas ele preferiu não encarar.
Para que você não viva situações como essas, e nem que passe sua viagem pedindo pelo número no McDonalds, Burger King e similares, aqui vão algumas curiosidades, especialmente em idiomas como o inglês e o espanhol, dominantes entre os países visitados pelos brasileiros, e às vezes no francês, por ser esta uma das línguas que mais aparece na gastronomia mundial em função da tradição da cozinha francesa.
Para chamar o garçom, por exemplo, há várias opções sem precisar do idioma. Levantar o braço, um gesto, um olhar. Ainda assim, vale saber que garçom em inglês é waiter, e em espanhol é camarero (olha a confusão com o nosso camareiro, que nada tem a ver com isso). Em francês é mais fácil, garçon, já que o nosso termo originou-se do deles.
Para pedir a conta, além dos gestos, que nem sempre são entendidos – vale ressaltar –, em inglês pode-se dizer check ou the bill. Em espanhol, é a cuenta. Se precisar que as mesmas sejam separadas, em inglês acrescente o separate antes de check ou bill – separate checks / separate bills. Em espanhol, cuentas separadas, o verbo exatamente como no português.
O cardápio para crianças é children’s menu ou kids’ menu no inglês. Em espanhol, basta solicitar o menú para niños. Já no caso de pessoas com diabetes que precisam do cardápio dietético, dietetic menu em inglês e menú dietético em espanhol, bastante similares.
Outra dica. Se não conhecer o restaurante, uma boa pedida para errar menos é optar pela especialidade da casa (house speciaty, em inglês; especialidad de la casa em espanhol) – se você gostar, claro. Isso porque, como é a especialidade, costuma ser boa. Além do que, se é o ponto forte, e a razão por que boa parte das pessoas vai lá, em geral é o mais pedido. Por isso, está sempre fresco.
Termos e pratos mais comuns:
PortuguêsInglêsEspanholFrancêsCuriosidade ou “armadilha”
AçúcarSugarAzúcarSucreSe quiser, açúcar mascavo, é light Brown sugar, sucre roux e azucar moreno claro, respectivamente.
AdoçanteSweetenerEdulcoranteAdoucissantEm alguns países da Europa, não é comum encontrar à mesa o adoçante, como acontece por aqui. É preciso pedir.
Água mineral / Água com gásMineral water / Sparkling water ou carbonated waterAgua Mineral / Água mineral con gasEau Minérale / Eau gazeuseSe a viagem for para um destino exótico ou se você não confiar na higiene locais, tome sempre água mineral gasosa. Além de mais difícil de falsificar, é mais segura por apresentar o PH ácido, dificultando para as bactérias. Outra coisa: norte-americanos têm mania de encher o copo de gelo. Se não gostar da prática, avise o garçom tão logo peça a bebida. Informe “no ice” (sem gelo adicional) ou “a little bit ice” (pouco gelo)
AlfaceLettuceLechugaLaitue 
ArrozRiceArrozRiz 
AzeiteOlive OilAceite de OlivaHuile d’OliveKetchup é igual e mostarda, respectivamente, mustard, mostaza e moutarde.
Vinagre é outro bem semelhante: vinegar, vinagre e vinaigre
BatataPotatoPomme de terrePatataPara a batata frita, há diferença no inglês dos EUA (french fries) e da Inglaterra (chips). Em espanhol, patatas fritas e em francês, pommes de terre frites
CaféCoffeeCaféCaféEm boa parte dos países, especialmente nos EUA e Inglaterra, o café é muito fraco e costuma ser servido em grandes recipientes. Se gostar de café forte, ou quiser um cafezinho, melhor ir no expresso.
Café expressoEspressoExprésExpressSe sair com a tradução literal e mandar um espresso coffee nos EUA ou na Inglaterra, ninguém vai entender. Pode acreditar. Para eles, expresso e café são duas coisas diferentes. Peça apenas o espresso que, aliás, vem com pouco café. Se quiser quantidade equivalente a nosso expresso, peça o double (duplo).
Carne bovinaBeef / MeatCarne di vacunoViande de boeufPode complicar quando vem a pergunta: bem passado, ao ponto ou mal passado? Em inglês well done, medium ou rare. Em espanhol, bien hecho, em su ponto, poco hecho.
Em francês, bien cuit, à point, saignant, respectivamente.
CervejaBeerCervezaBiéreJá o chope, em inglês é draft beer. Em espanhol, cerveza de barril. E em francês, biére a La pression
CháTeaThéO famoso Ice Tea ou chá gelado geralmente vem sem açúcar. Bom para a dieta.
FeijãoBeansFrijolesHaricot / FaseoleDependendo do país, não é tão fácil de encontrar.
FrangoChickenPolloPouletA asinha de frango, popular tiragosto, em inglês é chicken wings; em espanhol alitas de pollo e em francês, ailes de poulet.
Frutas da estação / Salada de frutasFruit in season / fruit saladFruta del tiempo / ensalada de frutasFruit de saison / macedoine de fruitsNem sempre elas são tão saborosas como no Brasil. Por isso, somos bem exigentes nesse quesito.
LeiteMilkLecheLaitCream e milk são coisas diferentes. Se quiser o leite tradicional, nada de aceitar o conteúdo daquelas pequenas embalagens plásticas, em geral brancas, comuns nos EUA. Aquilo é cream, mais concentrado e artificial. Se quiser leite, diga “milk, not cream”.
ManteigaButterMantequillaBeurreJá margarina, menos comum de encontrar, é quase igual: margarine em inglês e francês e margarina em espanhol
MassaPastaPastaPâteA vantagem aqui é que as massas tradicionais e consagradas, têm nomes de origem italiana, que em geral são mantidos. Mas qualquer prato novo, terá uma descrição que pode ser confusa com molhos e ingredientes que não conhecemos. Então fique atento, peça para ver, até ter certeza.
MolhoSauce / dressingSalsaSauceEssa é uma questão delicada. Se você for daqueles bem chatos para comer, vale a tentativa, caso não tenha certeza sobre o tipo de molho, que ele venha separado. Peça sauce on the side, salsa a parte, sauce à part, em ingles, espanhol e francês respectivamente.
OvoEggHuevoOeufAs variações mais populares:
Ovos mexidos (scrambled eggs, huevos revoltos e oeufs brouilles).
Omelete (omelet, tortilla, omelette).
Pão / torradaBread / toastPan / tostadaPain / toastCuidado com o tipo de pão, para não levar gato por lebre. Se vir no cardápio “French toast” e achar que é a nossa boa e velha torrada, esqueça. Ela é doce.
PeixeFishPescadoPoissonAlguns dos peixes mais comuns em inglês, espanhol e francês:
Anchova (bluefish, anjova, tassergal)
Atum (tuna, atún, thon) Bacalhau (codfish, morue, bacalao)
Linguado (flounder, sole, lenguado)
Salmão (salmon, salmón e saumon)
Pimenta malaguetaPepper / Chilli pepperPimienta / Chile (pimenta malagueta)PimentCuidado. Se for um país onde a pimenta costuma fazer parte do dia a dia da população, ela pode ser muito forte. Como no México, por exemplo.
QueijoCheeseQuesoFromageNa Itália, dependendo do prato que se pede, eles chegam a ficar ofendidos com a mania do brasileiro tem de colocar muito queijo parmesão (parmesan, parmesano) em tudo. Acham que interfere no sabor.
RefrigeranteSodaRefrigeranteRéfrigérantNão são todos os países em que se encontra Coca-cola Zero. E nem que entendem o que para nós é universal – a palavra Diet Coke. Muita gente traduz isso para Coca-Cola Dieta, como boa parte dos países da América do Sul e comunidades hispânicas dos EUA.
SaladaSaladEnsaladaSaladePara não errar, a Caesar Salad, assim chamada no mundo inteiro (em Portugal, é salada César), que em geral leva alface, pequenos pedaços de torrada, queijo e temperos, costuma ser uma boa pedida em qualquer lugar, com pouca variação.
SobremesaDessert (EUA)PostreDessertNo inglês britânico, é chamada de After
SopaSoupSopaPotage / soupeSempre pergunte pela do dia. Soup of the day em inglês; Sopa del dia em espanhol, Soupe du jour em francês. Em geral, está mais fresca e costuma ser uma das especialidades do restaurante. O risco de acertar é maior.
SorveteIce creamHeladoGlaceQuando quiser algo gelado em países de língua espanhola, peça frio. Se disser gelado/helado, trarão congelado.
TomateTomatoTomatePomme  d’amourEm francês, tomate seria traduzido ao pé da letra como maçã do amor
Vinho tinto / brancoRed wine / white wineVino tinto/ vino blancoVin rouge  / vin blancPara pedir a ajuda de um expert de vinhos, é igual em todas as línguas –sommelier, palavra de raiz francesa usada em todos os idiomas. Mas em alguns pontos dos EUA e Inglaterra, pode ser  wine waiter.



Se você não fala nada em francês, como eu, o ideal é decorar algumas palavrinhas básicas que, certamente, o auxiliarão durante a viagem e facilitarão a comunicação.
Comece com um “bonjour madam” ou “bonjour monsieur”. Depois vale tudo, falar inglês, português e até fazer mímica, tudo sem esquecer do “por favor” – “si’l vous plaêt” (si vu plé) e do “obrigada” – “merci beaucoup” (merci bocu).
Para pedir licença na hora de descer do metrô, diga “pardon”.
Outras expressões bem úteis são “quanto custa” – “combien sa coûte” (combiãn sa cuti); “vc fala inglês” – “parlez-vous anglais” (parlêvu anglé); para pedir água – “um verre d’eau, s’il vous plaêt” (un ver dô si vu plé).
Não sei se é por isso, mas nunca percebi qualquer desrespeito ou irritação dos franceses com os turistas.
Aliás, percebi justamente o contrário: franceses cada vez mais dispostos a bem atender os turistas.


Nenhum comentário:

Postar um comentário